栏目导航

本港台开奖
本港台开奖结果
本港台开奖历史记录
本港台开奖直播2018
908181.com
四不像论坛

本港台开奖

本港台开奖 > 本港台开奖 >

心连心法律翻译做得好会给自己加分多少?

发布时间: 2019-11-08

  这些题目一般都源于律所中的实务操作,可能就是从实际的业务中抽取出来的部分,作为能力考察的标准。

  这其中有一些固定词汇的专业含义是需要我们去特别记忆的,并且不但是固定词组,有些我们习以为常的词汇在具体的法律学科的文件中有其约定俗成的用法以及意义。

  比如第一行的“consideration”,我们通常记得的意思是考虑,但这里其实是什么呢?“对价”。

  对类似专业词汇用法、含义的记忆,在我们理解文章含义、进行准确翻译的过程中,就像穿插的线条,缝连起文章的大意。

  2、起草项目的框架。通常是给定要求,完成制式表格。如下图所示我国对外商投资的审批流程:

  这里要注意的是,我们的投资主体一般会分股权转让和出资。两者区别在于股权是直接收购现有股份,出资则是增发股份然后投资主体进行购买。

  流程单尤其会牵扯到法律业务中使用英语的方方面面,如文件目录、承诺书、公司注册设立证明、外商投资申请书等等,都是需要我们平时加以熟练掌握的部分。

  这首先要涉及到对法律英语这个知识系统的认识,需要了解这个概念内部包含哪些必要的组成部分。

  法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

  法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、心连心,章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

  所谓“法律界通用的书面英语”,也就是正式文书中官方英语的使用方式,通俗一点可以形容为“不会说人话”——因为在法律英语中,一个突出的特点是不断嵌套从句,冗杂的一句话表达平时四五句话的信息量,因此容易遗漏信息;另外使用我们平时熟悉但意思有变化的词汇,比如“转让”用“transfer”,“对价”用“consideration”,而“关于”又一般不用“about”。

  这就需要我们不断加以积累,按照一定的逻辑加以重组和积累。比如下面几个词:

  Affidavit 宣誓书,起誓书。自然人或法人能做出的最高程度的承诺。

  Affidavit 宣誓书,起誓书。自然人或法人能做出的最高程度的承诺。

  其实这些词汇的逻辑强烈程度递减,我们在平时就可以按照这样的方式来记忆,更加准确形象。

  因为法律英语的特点(信息量大且复杂,熟悉词汇陌生用法),律所笔译考试中,最关键考察的就是两个点——

  参考翻译:“我们对就潜在交易(与贵司)进行的开放性和建设性对话表示感谢。”

  此处的“provided that”是转折还是递进的含义?其实,是转折的基础上有一个限定的前提,也就是在某前提下。在翻译句子时,可以先把从句拎出来,抓住句子的主干,然后加从句的意思。

  另外要注意,Warrant所有保证的是现在的状态。如果是未来的话用Guarantee。

  参考翻译:“卖方不对该笔资产的质量、价值、或状态作出或给予任何明示或默示的陈述,但前提是卖方保证(a) ……(b) …… (c)”。

  监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。

  监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。

  我们对其中一些加粗的词汇表达熟悉时就可以比较快地进入,另外需要注意的是如果我们翻译能用名词短语或介词短语则可以不用动词,这样可以一定程度上简化句子的结构,表达更简练。

  需要注意的是其中对相同中文意思进行翻译时,不能重复使用同一个表达形式,比如按照,先后用了“in accordance with”和“according to”从而表现出句子的变化,这也是法律英语翻译一个非常重要的原则。

  “本协议第1.1条、第1.2条中所列明的关于FPT集团公司的信息均完整、准确。FPT集团各下属公司均为依照(本协议)第1.1条和第1.2条所述的法律实体类型,根据其管辖地法律设立并有效存续的法律实体。FPT集团各下属公司均享有持有资产并开展业务的不受限制的权能(权利、权力、权限和权能)。”

  参考翻译:知识产权法与反垄断法以推动创新和提高消费者福利为共同宗旨。知识产权法通过为新型实用产品、更高效的(制造)工艺流程和原创作品的创造者设立可(依法)落实的财产权,为创新及其传播与商业化提供激励。知识产权缺位时,模仿者可以在不支付报酬的情况下更迅速地掠夺发明者和投资者的工作成果。迅速模仿(的行为)会降低创新的商业价值,削弱投资的积极性,最终损害消费者(的利益)。反垄断法通过禁止可能损害现有或新的服务消费者方式的相关行为来推动创新并提高消费者福利。

  总结来说,笔试题考核的还是同学在未来实务工作中对英文的掌握能力,因此建议大家,比起应试准备更重要的还是实实在在地提高法律英语水平。通过掌握专业词汇、基本句式,获得英语能力的提高,有足够的翻译邮件、合同、协议书等等的能力,在实习中赢得合伙人信赖,更能赢得在职场中长期立足进而晋升的资本。

  而学好法律英语,做好法律翻译及写作,不仅在于一朝一夕的积累,更在于正确的方法和实践的演练,这也是学校学习中没有办法掌握的。

  以公司跨境业务类文书为例,核心的壁垒来自于业务本身,许多同学都没有参与过这种业务,自然不知道做业务中的高频文书是什么,当然就更不会知道怎样做好法律文书了。

  以公司跨境业务类文书为例,核心的壁垒来自于业务本身,许多同学都没有参与过这种业务,自然不知道做业务中的高频文书是什么,当然就更不会知道怎样做好法律文书了。

  2. 院校开设了法律翻译课程,但是受制于诸多原因,课程内容偏学术,轻实务,与当下律所实务需求不符;

  3. 许多同学考虑过自学法律翻译,但是市场上缺乏入门性强、实操性强的法律翻译教材,讲解大都较为晦涩冗杂,缺乏和实际情况的联系,且教材不具备互动性,学习效果欠佳


友情链接:
Copyright 2018-2021 本港台开奖 版权所有,未经授权,禁止转载。

香港马会开奖免费资料| 今晚开什么特马几号| 香港马会开奖现场直播| 六合猜码会| 香港跑狗图2017神评论| 马会全年免费资料| 香港天下彩报码| www.609999.com| www.044442.com| 九龍高手论坛| www.31105.com| www.tm8383.com|